Законы Украины

Новости Партнеров
 

Угода у формі обміну листами між надзвичайним та повноважним Послом Австралії в СРСР та Міністром цивільної авіації СРСР про надання авіакомпаніям СРСР та Австралії (Аерофлоту і Квонтасу) дозволу на виконання польотів між СРСР та Австралією


 
                МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
 
 
                              Соглашение
             в форме обмена письмами между чрезвычайным и
            полномочным Послом Австралии в СССР и Министром
        гражданской авиации СССР о предоставлении авиакомпаниям
          СССР и Австралии (Аэрофлоту и Квонтасу) разрешения
             на выполнение полетов между СССР и Австралией
 
        1. Письмо чрезвычайного и полномочного Посла Австралии
               в СССР Министру гражданской авиации СССР
                       Москва, 5 июля 1989 года
                           Господин Министр,
     Имею честь   сослаться  на  переговоры  между  Правительством
Австралии  и  Правительством  Союза   Советских   Социалистических
Республик,   касающиеся   их   желания   установить   и  развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В  соответствии  с  данными  переговорами  я имею честь предложить
следующее:
     Правительства Австралии   и   СССР,  руководствуясь  взаимным
желанием содействовать развитию  авиационных  связей  между  двумя
странами, договорились о нижеследующем:
     1. Международной авиакомпании каждой  страны  (Аэрофлоту  для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам  над  территорией
другой   страны.   Регулярным   и  нерегулярным  рейсам  Аэрофлота
разрешается  производить  посадки  в  Сиднее,   а   регулярным   и
нерегулярным  рейсам  Квонтас  разрешается  производить  посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
     2.  При  выполнении  рейсов  над  территорией  другой  страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту,  определенному  для  нее  авиационными  властями  другой
страны.
     3. Аэрофлоту  и  Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР,  выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
     Ни одна   из  двух  авиакомпаний  не  будет  иметь  право  на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими  странами
и страной другой авиакомпании.
     4. За международными авиакомпаниями обеих  стран  сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
     5. Авиационные  власти   обеих   стран   будут   следить   за
пассажиропотоками  между  их  странами,  учитывая результаты любых
чартерных перевозок,  осуществляемых в соответствии  с  настоящими
обменными письмами.
     Если прямые  перевозки  между  СССР  и  Австралией  достигнут
уровня,   достаточного  для  поддержания  устойчивого  регулярного
сообщения  авиакомпаниями  обеих  стран,   каждая   страна   может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
     6. Международная  авиакомпания  каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны,  включая те, которые относятся
к  международным аэронавигационным,  иммиграционным,  таможенным и
карантинным   правилам.   Каждая   страна   будет   иметь    право
приостановить  полеты,  осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами,  временно  или  постоянно,  если  авиакомпания
другой  страны  не  выполняет  ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
     7. В  случае  авиационного  происшествия на территории другой
страны  расследование  должно  производиться  в  соответствии   со
статьей   26   Конвенции   о  международной  гражданской  авиации,
заключенной  в  Чикаго  7  декабря  1944  года  (  995_038  ),   и
положениями  Приложения  13  к данной Конвенции,  принятыми обеими
странами.
     8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны на территории  другой  страны  в  целях  обеспечения  любых
полетов   в   соответствии   с   настоящими   обменными   письмами
осуществляется  с  одобрения   страны,   на   территории   которой
предполагается пребывание этих представителей.
     9. Каждая  страна  на  основе  взаимности  и  в   максимально
возможной   степени   с   учетом   своего  законодательства  будет
освобождать  авиакомпанию  другой  страны  от  таможенных  пошлин,
инспекционных  сборов  и  других  сборов  и  налогов  на  топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы,   включая  продовольствие,  алкогольные  и  безалкогольные
напитки,  табачную продукцию и другие товары,  предназначенные для
продажи  или  использования пассажирами в ограниченных количествах
во время полетов,  при условии,  что эти изделия предназначены для
использования  или  использовались  исключительно  при полетах или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
     10. Сборы  и другие платежи за пользование каждым аэропортом,
включая его сооружения,  технические и другие средства и услуги, а
также    любые    платежи    за    пользование   аэронавигационным
оборудованием,  средствами связи  и  услугами  будут  взиматься  в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
     11. Любой  спор,  возникший  в  связи   с   толкованием   или
применением  настоящих  обменных  писем,  будет  разрешаться путем
переговоров  между  авиационными   властями   обеих   стран.   Эти
переговоры  могут  быть  как  прямыми,  так  и  осуществлены путем
переписки.
     Если авиационные  власти  не придут к соглашению,  спор будет
разрешен по дипломатическим каналам.
     12. Если  одна  из  стран сочтет желательным изменить условия
настоящих обменных  писем,  она  может  запросить  консультации  с
авиационными властями другой страны.  Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
     13. Договоренность,    достигнутая    в   результате   обмена
настоящими письмами,  сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран  не  уведомит  другую  в  письменной форме о своем намерении
прекратить ее действие.
     Договоренность прекратит  свое действие через 6 месяцев после
даты  получения  уведомления  другой  страной,  если  только   это
уведомление  не  будет  отозвано  по  взаимной  договоренности  до
истечения этого периода.
     Имею честь  предложить,  что  в случае согласия Правительства
Союза Советских Социалистических Республик  с  вышеизложенным  это
письмо  и  ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа.
     Примите, господин Министр,  уверения в  моем  высоком  к  Вам
уважении.
     (Подпись)
 
              2. Письмо Министра гражданской авиации СССР
          чрезвычайному и полномочному Послу Австралии в СССР
                       Москва, 12 июля 1989 года
                            Господин Посол,
     Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 5 июля 1989
года следующего содержания:
     "Имею честь  сослаться  на  переговоры  между  Правительством
Австралии  и  Правительством  Союза   Советских   Социалистических
Республик,   касающиеся   их   желания   установить   и  развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В  соответствии  с  данными переговорами,  я имею честь предложить
следующее:
     Правительства Австралии   и   СССР,  руководствуясь  взаимным
желанием содействовать развитию  авиационных  связей  между  двумя
странами, договорились о нижеследующем:
     1. Международной авиакомпании каждой  страны  (Аэрофлоту  для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам  над  территорией
другой   страны.   Регулярным   и  нерегулярным  рейсам  Аэрофлота
разрешается  производить  посадки  в  Сиднее,   а   регулярным   и
нерегулярным  рейсам  Квонтас  разрешается  производить  посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
     2. При   выполнении  рейсов  над  территорией  другой  страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту,  определенному  для  нее  авиационными  властями  другой
страны.
     3. Аэрофлоту  и  Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР,  выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
     Ни одна   из  двух  авиакомпаний  не  будет  иметь  право  на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими  странами
и страной другой авиакомпании.
     4. За международными авиакомпаниями обеих  стран  сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
     5. Авиационные  власти   обеих   стран   будут   следить   за
пассажиропотоками  между  их  странами,  учитывая результаты любых
чартерных перевозок,  осуществляемых в соответствии  с  настоящими
обменными письмами.
     Если прямые  перевозки  между  СССР  и  Австралией  достигнут
уровня,   достаточного  для  поддержания  устойчивого  регулярного
сообщения  авиакомпаниями  обеих  стран,   каждая   страна   может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
     6. Международная  авиакомпания  каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны,  включая те, которые относятся
к  международным аэронавигационным,  иммиграционным,  таможенным и
карантинным   правилам.   Каждая   страна   будет   иметь    право
приостановить  полеты,  осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами,  временно  или  постоянно,  если  авиакомпания
другой  страны  не  выполняет  ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
     7. В  случае  авиационного  происшествия на территории другой
страны  расследование  должно  производиться  в  соответствии   со
статьей   26   Конвенции   о  международной  гражданской  авиации,
заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения
13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами.
     8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны  на  территории  другой  страны  в  целях обеспечения любых
полетов   в   соответствии   с   настоящими   обменными   письмами
осуществляется   с   одобрения   страны,   на  территории  которой
предполагается пребывание этих представителей.
     9. Каждая   страна  на  основе  взаимности  и  в  максимально
возможной  степени  с   учетом   своего   законодательства   будет
освобождать  авиакомпанию  другой  страны  от  таможенных  пошлин,
инспекционных  сборов  и  других  сборов  и  налогов  на  топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы,  включая  продовольствие,  алкогольные  и   безалкогольные
напитки,  табачную продукцию и другие товары,  предназначенные для
продажи или использования пассажирами в  ограниченных  количествах
во время полетов,  при условии,  что эти изделия предназначены для
использования или использовались  исключительно  при  полетах  или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
     10. Сборы и другие платежи за пользование каждым  аэропортом,
включая его сооружения,  технические и другие средства и услуги, а
также   любые    платежи    за    пользование    аэронавигационным
оборудованием,  средствами  связи  и  услугами  будут  взиматься в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
     11. Любой   спор,   возникший   в  связи  с  толкованием  или
применением настоящих  обменных  писем,  будет  разрешаться  путем
переговоров   между   авиационными   властями   обеих  стран.  Эти
переговоры могут  быть  как  прямыми,  так  и  осуществлены  путем
переписки.
     Если авиационные власти не придут к  соглашению,  спор  будет
разрешен по дипломатическим каналам.
     12. Если одна из стран сочтет  желательным  изменить  условия
настоящих  обменных  писем,  она  может  запросить  консультации с
авиационными властями другой страны.  Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
     13. Договоренность,   достигнутая   в    результате    обмена
настоящими письмами,  сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран не уведомит другую в  письменной  форме  о  своем  намерении
прекратить ее действие.
     Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев  после
даты   получения  уведомления  другой  страной,  если  только  это
уведомление  не  будет  отозвано  по  взаимной  договоренности  до
истечения этого периода.
     Имею честь предложить,  что в случае  согласия  Правительства
Союза  Советских Социалистических Республик с вышеизложенным,  это
письмо и ответ Вашего Превосходительства будут  вместе  составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа."
     Настоящим имею  честь сообщить о согласии Правительства Союза
Советских   Социалистических   Республик   с   вышеизложенным    и
подтвердить,   что   Ваше   письмо   и  настоящий  ответ  составят
договоренность между двумя  Правительствами  по  данному  вопросу,
которая вступит в силу с даты настоящего письма.
     Примите, господин  Посол,  уверения  в  моем  высоком  к  Вам
уважении.
     (Подпись)
     "Сборник международных договоров СССР". Выпуск XLV.
     Москва, "Международные отношения", 1991 г.








Последние новости

 
Курсы НБ Украины
Запрашиваемая страница не найдена
Валюта
USD
EUR
RUB
PLN
BYR
Реклама
Реклама



Наша кнопка