Законы Украины

Новости Партнеров
 

Угода у формі обміну листами між надзвичайним та повноважним Послом Австралії в СРСР та Міністром цивільної авіації СРСР про надання авіакомпаніям СРСР та Австралії (Аерофлоту і Квонтасу) дозволу на виконання польотів між СРСР та Австралією


 
                МІНІСТЕРСТВО ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
 
 
                              Соглашение
             в форме обмена письмами между чрезвычайным и
            полномочным Послом Австралии в СССР и Министром
        гражданской авиации СССР о предоставлении авиакомпаниям
          СССР и Австралии (Аэрофлоту и Квонтасу) разрешения
             на выполнение полетов между СССР и Австралией
 
        1. Письмо чрезвычайного и полномочного Посла Австралии
               в СССР Министру гражданской авиации СССР
                       Москва, 5 июля 1989 года
                           Господин Министр,
     Имею честь   сослаться  на  переговоры  между  Правительством
Австралии  и  Правительством  Союза   Советских   Социалистических
Республик,   касающиеся   их   желания   установить   и  развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В  соответствии  с  данными  переговорами  я имею честь предложить
следующее:
     Правительства Австралии   и   СССР,  руководствуясь  взаимным
желанием содействовать развитию  авиационных  связей  между  двумя
странами, договорились о нижеследующем:
     1. Международной авиакомпании каждой  страны  (Аэрофлоту  для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам  над  территорией
другой   страны.   Регулярным   и  нерегулярным  рейсам  Аэрофлота
разрешается  производить  посадки  в  Сиднее,   а   регулярным   и
нерегулярным  рейсам  Квонтас  разрешается  производить  посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
     2.  При  выполнении  рейсов  над  территорией  другой  страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту,  определенному  для  нее  авиационными  властями  другой
страны.
     3. Аэрофлоту  и  Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР,  выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
     Ни одна   из  двух  авиакомпаний  не  будет  иметь  право  на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими  странами
и страной другой авиакомпании.
     4. За международными авиакомпаниями обеих  стран  сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
     5. Авиационные  власти   обеих   стран   будут   следить   за
пассажиропотоками  между  их  странами,  учитывая результаты любых
чартерных перевозок,  осуществляемых в соответствии  с  настоящими
обменными письмами.
     Если прямые  перевозки  между  СССР  и  Австралией  достигнут
уровня,   достаточного  для  поддержания  устойчивого  регулярного
сообщения  авиакомпаниями  обеих  стран,   каждая   страна   может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
     6. Международная  авиакомпания  каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны,  включая те, которые относятся
к  международным аэронавигационным,  иммиграционным,  таможенным и
карантинным   правилам.   Каждая   страна   будет   иметь    право
приостановить  полеты,  осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами,  временно  или  постоянно,  если  авиакомпания
другой  страны  не  выполняет  ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
     7. В  случае  авиационного  происшествия на территории другой
страны  расследование  должно  производиться  в  соответствии   со
статьей   26   Конвенции   о  международной  гражданской  авиации,
заключенной  в  Чикаго  7  декабря  1944  года  (  995_038  ),   и
положениями  Приложения  13  к данной Конвенции,  принятыми обеими
странами.
     8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны на территории  другой  страны  в  целях  обеспечения  любых
полетов   в   соответствии   с   настоящими   обменными   письмами
осуществляется  с  одобрения   страны,   на   территории   которой
предполагается пребывание этих представителей.
     9. Каждая  страна  на  основе  взаимности  и  в   максимально
возможной   степени   с   учетом   своего  законодательства  будет
освобождать  авиакомпанию  другой  страны  от  таможенных  пошлин,
инспекционных  сборов  и  других  сборов  и  налогов  на  топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы,   включая  продовольствие,  алкогольные  и  безалкогольные
напитки,  табачную продукцию и другие товары,  предназначенные для
продажи  или  использования пассажирами в ограниченных количествах
во время полетов,  при условии,  что эти изделия предназначены для
использования  или  использовались  исключительно  при полетах или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
     10. Сборы  и другие платежи за пользование каждым аэропортом,
включая его сооружения,  технические и другие средства и услуги, а
также    любые    платежи    за    пользование   аэронавигационным
оборудованием,  средствами связи  и  услугами  будут  взиматься  в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
     11. Любой  спор,  возникший  в  связи   с   толкованием   или
применением  настоящих  обменных  писем,  будет  разрешаться путем
переговоров  между  авиационными   властями   обеих   стран.   Эти
переговоры  могут  быть  как  прямыми,  так  и  осуществлены путем
переписки.
     Если авиационные  власти  не придут к соглашению,  спор будет
разрешен по дипломатическим каналам.
     12. Если  одна  из  стран сочтет желательным изменить условия
настоящих обменных  писем,  она  может  запросить  консультации  с
авиационными властями другой страны.  Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
     13. Договоренность,    достигнутая    в   результате   обмена
настоящими письмами,  сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран  не  уведомит  другую  в  письменной форме о своем намерении
прекратить ее действие.
     Договоренность прекратит  свое действие через 6 месяцев после
даты  получения  уведомления  другой  страной,  если  только   это
уведомление  не  будет  отозвано  по  взаимной  договоренности  до
истечения этого периода.
     Имею честь  предложить,  что  в случае согласия Правительства
Союза Советских Социалистических Республик  с  вышеизложенным  это
письмо  и  ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа.
     Примите, господин Министр,  уверения в  моем  высоком  к  Вам
уважении.
     (Подпись)
 
              2. Письмо Министра гражданской авиации СССР
          чрезвычайному и полномочному Послу Австралии в СССР
                       Москва, 12 июля 1989 года
                            Господин Посол,
     Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 5 июля 1989
года следующего содержания:
     "Имею честь  сослаться  на  переговоры  между  Правительством
Австралии  и  Правительством  Союза   Советских   Социалистических
Республик,   касающиеся   их   желания   установить   и  развивать
сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации.
В  соответствии  с  данными переговорами,  я имею честь предложить
следующее:
     Правительства Австралии   и   СССР,  руководствуясь  взаимным
желанием содействовать развитию  авиационных  связей  между  двумя
странами, договорились о нижеследующем:
     1. Международной авиакомпании каждой  страны  (Аэрофлоту  для
СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные
и нерегулярные полеты по международным маршрутам  над  территорией
другой   страны.   Регулярным   и  нерегулярным  рейсам  Аэрофлота
разрешается  производить  посадки  в  Сиднее,   а   регулярным   и
нерегулярным  рейсам  Квонтас  разрешается  производить  посадки в
Москве, без коммерческих прав перевозок.
     2. При   выполнении  рейсов  над  территорией  другой  страны
международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по
маршруту,  определенному  для  нее  авиационными  властями  другой
страны.
     3. Аэрофлоту  и  Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные
рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР,  выделенными для
международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и
правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны.
     Ни одна   из  двух  авиакомпаний  не  будет  иметь  право  на
выполнение полетов с коммерческими целями между третьими  странами
и страной другой авиакомпании.
     4. За международными авиакомпаниями обеих  стран  сохраняется
право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы.
     5. Авиационные  власти   обеих   стран   будут   следить   за
пассажиропотоками  между  их  странами,  учитывая результаты любых
чартерных перевозок,  осуществляемых в соответствии  с  настоящими
обменными письмами.
     Если прямые  перевозки  между  СССР  и  Австралией  достигнут
уровня,   достаточного  для  поддержания  устойчивого  регулярного
сообщения  авиакомпаниями  обеих  стран,   каждая   страна   может
запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности
установления регулярного воздушного сообщения.
     6. Международная  авиакомпания  каждой страны будет соблюдать
все законы и правила другой страны,  включая те, которые относятся
к  международным аэронавигационным,  иммиграционным,  таможенным и
карантинным   правилам.   Каждая   страна   будет   иметь    право
приостановить  полеты,  осуществляемые в соответствии с настоящими
обменными письмами,  временно  или  постоянно,  если  авиакомпания
другой  страны  не  выполняет  ее законы или правила или положения
настоящих обменных писем.
     7. В  случае  авиационного  происшествия на территории другой
страны  расследование  должно  производиться  в  соответствии   со
статьей   26   Конвенции   о  международной  гражданской  авиации,
заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения
13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами.
     8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной
страны  на  территории  другой  страны  в  целях обеспечения любых
полетов   в   соответствии   с   настоящими   обменными   письмами
осуществляется   с   одобрения   страны,   на  территории  которой
предполагается пребывание этих представителей.
     9. Каждая   страна  на  основе  взаимности  и  в  максимально
возможной  степени  с   учетом   своего   законодательства   будет
освобождать  авиакомпанию  другой  страны  от  таможенных  пошлин,
инспекционных  сборов  и  других  сборов  и  налогов  на  топливо,
смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые
запасы,  включая  продовольствие,  алкогольные  и   безалкогольные
напитки,  табачную продукцию и другие товары,  предназначенные для
продажи или использования пассажирами в  ограниченных  количествах
во время полетов,  при условии,  что эти изделия предназначены для
использования или использовались  исключительно  при  полетах  или
обслуживании воздушных судов авиакомпании.
     10. Сборы и другие платежи за пользование каждым  аэропортом,
включая его сооружения,  технические и другие средства и услуги, а
также   любые    платежи    за    пользование    аэронавигационным
оборудованием,  средствами  связи  и  услугами  будут  взиматься в
соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны.
     11. Любой   спор,   возникший   в  связи  с  толкованием  или
применением настоящих  обменных  писем,  будет  разрешаться  путем
переговоров   между   авиационными   властями   обеих  стран.  Эти
переговоры могут  быть  как  прямыми,  так  и  осуществлены  путем
переписки.
     Если авиационные власти не придут к  соглашению,  спор  будет
разрешен по дипломатическим каналам.
     12. Если одна из стран сочтет  желательным  изменить  условия
настоящих  обменных  писем,  она  может  запросить  консультации с
авиационными властями другой страны.  Консультации должны начаться
в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное.
     13. Договоренность,   достигнутая   в    результате    обмена
настоящими письмами,  сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из
стран не уведомит другую в  письменной  форме  о  своем  намерении
прекратить ее действие.
     Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев  после
даты   получения  уведомления  другой  страной,  если  только  это
уведомление  не  будет  отозвано  по  взаимной  договоренности  до
истечения этого периода.
     Имею честь предложить,  что в случае  согласия  Правительства
Союза  Советских Социалистических Республик с вышеизложенным,  это
письмо и ответ Вашего Превосходительства будут  вместе  составлять
договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит
в силу с даты Вашего ответа."
     Настоящим имею  честь сообщить о согласии Правительства Союза
Советских   Социалистических   Республик   с   вышеизложенным    и
подтвердить,   что   Ваше   письмо   и  настоящий  ответ  составят
договоренность между двумя  Правительствами  по  данному  вопросу,
которая вступит в силу с даты настоящего письма.
     Примите, господин  Посол,  уверения  в  моем  высоком  к  Вам
уважении.
     (Подпись)
     "Сборник международных договоров СССР". Выпуск XLV.
     Москва, "Международные отношения", 1991 г.








Последние новости

 
Курсы НБ Украины
Валюта
USD26.3682
EUR29.45856
RUB0.40797
PLN6.84589
BYR
Реклама
Реклама



Наша кнопка